Thursday, April 19, 2012
NPM: Matsuo Bashō
Okay. Ads gone. They were annoying. Live, learn.
Now: haiku. All originally by Matsuo Bashō and translated by Harold G. Henderson unless otherwise noted.
Who cares. I'll be gone all weekend and might be back on Monday evening. Maybe there will be more poetry then. Maybe not. But for now:
* * * *
shizukasa ya
iwa ni shimi-iru
semi-no-koe
(stillness / rocks to pierce-in / locust voices)
So still:
into rocks it pierces——
the locust-shrill.
*
yama-ji kite
naniyara yukashi
sumire-gusa
(mountain-path coming / in-some-special-way be-attractive / violet plant)
Here on the mountain pass,
Somehow they draw one's heart so——
violets in the grass.
*
chō tori-no
shiranu hana ari
aki-no-sora
(butterfly bird's / not-known flower there-is / autumn-sky?)
To bird and butterfly
unknown, a flower blooms:
the autumn sky.
*
inazuma ya
yami-no-kata-yuku
goi-no koe
(lighting / darkness-direction-go / night-heron's voice)
A lightning gleam
into darkness travels
a night heron's scream
*
haru nare ya
na-mo-naki yama-no
asa-gasumi
(spring is-it (?) / name-even-not mountain's / morning mist)
Oh, these spring days!
A nameless little mountain,
wrapped in spring haze!
*
furu-ike ya
kawazu tobi-komu
mizu-no-oto
(old-pond / frog jump-in / water-sound)
The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
-- (trans. Allen Ginsberg)
*
koe ni mina
naki-shimaute ya
semi-no-kara
(voice to all / cry itself out (?) / cicada-shell)
Did it yell
till it became all voice?
Cicada-shell!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment